El problema de las primeras imprentas

 Introducción:

Nos es muy difícil ir encontrando verdades más allá del dogma del "sistema establecido", al cual respetamos pero nos gusta ponerlo en jaque, sin vanidad ni mala voluntad y sólo movidos por la experimentación.

A ver qué nos va saliendo en distintas entradas, hoy, aquí, en un mundo de miedos y querer ser aprobados ilimitadamente. 

"Busca el papel, no te distraigas, el papel sigue un sendero muy estrecho y no debes perderlo como les pasó a los Chinos", me repetía sin parar  محمد طريق العطاء.


Primera parte, imprenta árabe:

Beirut - Joel Riachi

La imprenta árabe entró por el Líbano, más precisamente en la región a través de la puerta de un pequeño pueblo en el Monte Líbano, el khanshara, que está cubierto con sus pinos y techos de ladrillo rojo custodiados por el importante Monte Sunin.

En este pueblo se encuentra el monasterio rocoso de San Juan rodeado de robles perennes, pinos y viñedos.

Pero la gran ventaja de este monasterio radica en contener un patrimonio histórico único, la primera imprenta árabe establecida por Abdullah al-Zakhar de Alepo y aún conservada en su totalidad hasta el día de hoy, aunque fue restaurada en 1998.

Los monasterios se encuentran en el valle de Qadisha, la primera imprenta del mundo árabe se estableció en el monasterio en 1585. Años más tarde, se publicó una copia del libro “Salmos” en letra siríaca en 1610, según la literatura del Liga Maronita, donde el monasterio es propiedad de la Iglesia Maronita.

De hecho, Kadisha Press es la primera imprenta para el carácter siríaco, mientras que al-Khanshara Press es la primera imprenta para artesanía árabe, e imprimió el primer libro en árabe titulado "El equilibrio del tiempo" (en 1734).

El visitante del monasterio y el museo imagina que está entrando en la historia por un tiempo: aquí está la sala de grabado, luego la sala de autoría, seguida de la sala de fundición de metal, la cocina de tinta y la impresión, y luego la sala de costura y encuadernación de libros. 

La imprenta de Al-Zahar no puede clasificarse como imprenta arqueológica o histórica, ya que todavía puede funcionar hasta el día de hoy si los monjes que la controlan quieren hacerlo.


Ahora bien, lo interesante es lo que no estamos acostumbrados a ver, lo que la "cultura dominante" no nos muestra. 


La imprenta en la época otomana:

Entre la calumnia y la realidad, artículo de 18/12/2017- Turk press

¿La memoria de la historia? 

Las raíces de la imprenta se remontan a miles de años. 

Los chinos fueron los primeros en saber imprimir utilizando bloques de madera, grabando en sus superficies palabras y dibujos al revés y luego estampándolos, (Sabiendo esto, qué no sabrían) 

Imprimiendo en europa:

En el siglo XV se inicia en Europa la imprenta moderna utilizando letras sueltas del alemán “Lohannes Gutenberg” en la ciudad de “Mainz” en Alemania, seguida de un grupo de imprentas en ciudades europeas como “Roma” en 1467, “Paris ” en 1470, y en otras ciudades europeas.

Aquí tenemos muchas dudas, seguimos el consejo de محمد, "no te separes del papel", y el papel estaba en Xátiva, cerca de Valencia. 

Así pues, tal afirmación sirve para datar a Xàtiva sobre las primeras alusiones al papel en la península en el año 1154, donde el geógrafo árabe El Edrisi escribió: «Xátiva es una bonita villa con castillos, se fabrica papel como no se encuentra otro en el mundo. Se expide en Oriente y Occidente».

Por cierto, una última curiosidad:

 ¿Sabíais que la palabra “paper” en inglés proviene de la valenciana “paper” gracias a que era la única fuente exportadora a la vieja Europa? 


"A pesar de la etimología de la palabra paper en nuestra lengua, esta proviene del latín papyrus y a su vez de la traducción de la griega papyros, de la cual se esconde una bonita leyenda en la que se dice que un griego, desconocedor de los papiros, pregunto a un egipcio que eran aquellas láminas, a lo cual el egipcio le contesto “No lo toques, es del faraón”, lo que se puede escribir PPR usando hieroglíficos egipcios (ἱερός (hierós), o lo que es lo mismo “sagrado” y γλύφειν (glýphein) «escrita»), y de ahí proviene la palabra papyros" 
(https://www.valenciabonita.es/2015/11/23/la-verdad-sobre-el-origen-de-la-primera-fabrica-de-papel-de-europa-xativa/) 



La imprenta en la historia otomana:

Cuando los investigadores abordan el tema de la imprenta en tierras otomanas, mencionan que sus autoridades rechazaban la presencia de imprentas en sus tierras, (¿Quién lo dijo el Papa?) y algunos de ellos calumniaron que el sultán “Beyazid II” emitió una estricta normativa que prohibía el establecimiento de imprentas en las tierras del Imperio Otomano y que su hijo, el sultán Selim I, emitió un decreto ordenando la pena de muerte para aquellos que "practicaran" la imprenta en tierras estatales, y también castigando la producción de cualquier libro impreso en letra árabe. Una ridiculez. 

El rechazo a la idea de la imprenta provino de la fatua del “Jeque del Islam”, prodigaron los occidentales y los ortodoxos. 

No hay evidencia o documento para estas afirmaciones, contrariamente a los hechos históricos.( Ya te avisamos que a la cultura dominante no le gusta contar ciertas cosas del pasado, sobretodo las que no les conviene, no lo soportan). 

Observa lo que pone Google cuando le preguntas por la primera imprenta en árabe:


A continuación, enumeramos una serie de hechos históricos al respecto:

En 1493 se establece la primera imprenta en el corazón del Imperio Otomano, “Estambul” por los hermanos judíos “Samuel y David bin Nahmias” para servir a la comunidad judía de la ciudad, mismo siglo en el que aparece la imprenta en Europa, y el período que presenció el gobierno del sultán “Bayezid II”.

El establecimiento de otras imprentas judías en la ciudad continuó en los años 1505, 1510 y 1511, y esto se evidencia por la presencia de 19 libros hebreos hasta ahora en “ Estambul ” impresos en ellos “impresos durante el reinado del Sultán Beyazid” , que niega el reclamo de un firman emitido por el sultán que prohíbe las imprentas en el estado.

Se establecieron nuevas imprentas judías en “Estambul” durante el reinado del hijo del sultán Beyazid, el sultán Selim I, en los años 1513, 1515, 1516, 1518, 1519 y 1520, de las cuales quedan 33 libros impresos, como evidencia que refutan estas afirmaciones. (Incluso la de Google). 

Los judíos también establecieron imprentas en otras ciudades como Salónica en 1512, Alepo en 1515, El Cairo en 1557 y Safed en 1577.   

En 1588, el sultán Murad III emitió un "firman" a los comerciantes italianos autorizándolos a vender libros árabes, otomanos y persas impresos en Italia, después de que fueran golpeados en los mercados mientras promocionaban sus libros, incluido el libro de Euclides “Tahrir al-Osoul” con su traducción al árabe. (Los agresores fueron reprendidos con mucha vergüenza) 

Esto niega la afirmación de que la autoridad otomana rechazó la existencia de libros impresos en escritura árabe en sus tierras.

En 1567, se estableció la primera imprenta para los armenios en “Estambul”, y una imprenta para los griegos en 1627. El siglo XVII también fue testigo del establecimiento de la primera imprenta para cristianos en un país árabe, que es la imprenta “Deir Quzhieh” en “Líbano” en 1610, pero cerró rápidamente.

La primera imprenta en árabe de  "Aleppo" se creó en 1706 en cooperación entre el patriarca "Athanasius III Al-Dabbas" y el autor y traductor "Abdullah Zakher". Líbano 1734.

"Ibrahim Mofaraqa" .. ¿Quién es él?

Diplomático, autor, traductor y estadista otomano de origen húngaro, su religión era el cristianismo, luego Dios lo guió al Islam, por lo que abandonó su país y buscó refugio en el Imperio Otomano .

Estaba familiarizado con los idiomas francés, húngaro y turco. El estado lo nombró asesor del sultán y enviado especial para asuntos exteriores, donde llevó a cabo varias negociaciones con varios países.

Tradujo y fue autor de varios libros, como el "Mensaje islámico, 1710, explicando el motivo de su conversión al Islam y que el Islam es el sello de los mensajes, y que los libros celestiales anunciaron al profeta Mahoma, que Dios lo bendiga y le conceda la paz, criticando al papado y al catolicismo" 

Y explicó en la carta "Wasilat al-Print" la importancia de la imprenta en la vida de las personas, y que un libro impreso es mucho más económico que un manuscrito, lo que lo hace accesible a los estudiosos del saber.

La tercera carta, “Los orígenes de la gobernanza en el sistema de naciones”, se desarrolló a pedido del sultán Mahmud I (1730-1745) para diagnosticar los males y problemas que enfrenta el estado y cómo superarlos.

Un problema económico y social. 

¿Qué retrasó el establecimiento de la primera imprenta otomana oficial?

Hay muchas respuestas a esta pregunta para varios factores sociales, culturales y religiosos que surgieron de las diversas sociedades gobernadas por el Imperio Otomano. La escritura a mano del conocimiento era más honorable que las letras impresas.

La proliferación de calígrafos y copistas en gran número por todo el país y su posesión de un lugar especial en la sociedad fue un factor importante. El conde italiano "Lugo Ferdinando Marcelli" afirmó que durante su visita a fines del siglo XVII a la ciudad de "Estambul" había 80.000 escribanos y calígrafos, aunque su población oscilaba entre 500.000 y 600.000, a razón del 16 % de la ciudad. Esta profesión y el establecimiento de la imprenta los privará de su sustento, por lo que se negaron a adoptar la imprenta para difundir la ciencia y el conocimiento porque les infligiría graves daños.

Algunos de los jeques opinaban que la imprenta podría distorsionar los libros de ciencias jurídicas y publicar libros equivocados o mal traducidos. 

Tampoco la sociedad aceptó la idea de un libro impreso en lugar de un manuscrito. El testimonio del orientalista francés "Antoine Calland" que viajó a "Estambul" entre 1672-1673 nos muestra la visión de la sociedad sobre los libros impresos. En ella decía que de paso por los mercados encontró, por ejemplo, el libro “El Canon de la Medicina” de “Avicena” en versión impresa que él y otros libros llenaron de polvo las estanterías y nadie compraría. Ellos, y encontró el mismo libro en una versión manuscrita que se vendió con facilidad y rápidamente se agotó, aunque el manuscrito era más caro que el impreso.

La gente veía el libro impreso como un producto mal valorado, como libros manuscritos... baratos. 


El escritor argentino Jorge Luis Borges, en los 70' supo leer que la tecnología haría que cualquier persona seria capaz de editar su propio libro, trayendo una "democratization" de la impresión con la consiguiente pérdida de la calidad literaria. No se equivocó. 

"Entonces se volverá a los libros manuscritos, a los copistas y sus caligrafías cristianas iconoclastas que rechazaban las imágenes" 

Por ahora la cultura dominante es visual, virtual, y con pocas virtudes. 


Όλοι θα καταλήξουμε να μιλάμε ελληνικά, εβραϊκά, λατινικά ή αραβικά, ή τις γλώσσες κάθε περιοχής.

Todos terminaremos hablando, griego, hebreo, latín, árabe, o lenguas propias de cada región. 

Oscar Cusano

Valencia, agosto de 2022. 

Para Amparo. 








Comentarios

Entradas populares de este blog

Mwanaume wa Kiswahili:

La muerte eficiente

SAPIENS, ¿UNA ANOMALÍA?